Sure. Here's what Google gave me:
Here are some French words that are untranslatable in English:
- DĂŠpaysement: A common French word that has no direct English translation. It's often translated as a change of scenery, but it can also refer to the feeling of being out of your comfort zone or abroad in an unfamiliar place.
- Retrouvailles: A sweet French word that describes the happiness of reuniting with someone you haven't seen in a long time.
- VoilĂ : A common French word that can be used in many situations. It translates roughly to "there you go" or "there it is" and is used to draw attention to something that has recently happened or is nearby.
- Flâner: A French concept that can be translated as "to stroll" or "to lounge". A flâneur is someone who wanders through a city without a destination, but with the purpose of observing the world in a philosophical way.
- Cartonner: A slang term used to describe successful films. It comes from the action of covering an object in cardboard.
- La Douleur Exquise: Translates to "the exquisite agony" and describes the extreme pain you feel when you have feelings for someone who isn't giving it back to you.
- Yaourter: Literally translates to "to yogurt" and is used to describe singing in a foreign language and getting the words wrong or filling in the words with sounds like tra-la-la.
- Bon Vivant: Translates to "good liver" and refers to a person, not the organ.
- MĂŠconnaissance: Corresponds roughly to the English words "misunderstanding" and "misrecognition".
I'm not saying your query contained any word like these, but I just want to call it out that there are concepts that just don't translate well in one direction, but not the other way around. I kinda suspect that the asymmetry you experienced is a manifest of this phenomenon.